TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:32:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第三分陀羅尼品第十三之一    đệ tam phần Đà-la-ni phẩm đệ thập tam chi nhất 時,天帝釋竊作是念:「若善男子、善女人等, thời ,Thiên đế thích thiết tác thị niệm :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 得聞如是甚深般若波羅蜜多法門名字, đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn danh tự , 當知過去已曾親近無量如來、應、正等覺, đương tri quá khứ dĩ tằng thân cận vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 發弘誓願、種諸善根,多善知識之所攝受, phát hoằng thệ nguyện 、chủng chư thiện căn ,đa thiện tri thức chi sở nhiếp thọ , 況能書寫、受持、讀誦、如理思惟、為他演說, huống năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 或能隨力如教修行!當知是人已於過去無量佛所親近 hoặc năng tùy lực như giáo tu hành !đương tri thị nhân dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở thân cận 承事、供養恭敬、植眾德本, thừa sự 、cúng dường cung kính 、thực chúng đức bổn , 曾聞般若波羅蜜多,聞已受持、思惟、讀誦、為他演說、如教修行, tằng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,văn dĩ thọ trì 、tư tánh 、độc tụng 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、như giáo tu hành , 或於此經能問能答,由先福力今辦是事。 hoặc ư thử Kinh năng vấn năng đáp ,do tiên phước lực kim biện/bạn thị sự 。 若善男子、善女人等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 已曾供養無量如來、應、正等覺,功德純淨,聞深般若波羅蜜多, dĩ tằng cúng dường vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,công đức thuần tịnh ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚不恐不怖,聞已信樂如說修行, kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố ,văn dĩ tín lạc/nhạc như thuyết tu hành , 當知是人曾於過去無量百千俱胝佛所發弘誓願, đương tri thị nhân tằng ư quá khứ vô lượng bách thiên câu-chi Phật sở phát hoằng thệ nguyện , 修行布施乃至般若波羅蜜多故, tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 於今生能成是事。」 時, ư kim sanh năng thành thị sự 。」 thời , 舍利子亦白佛言:「若善男子、善女人等,聞此般若波羅蜜多甚深義趣, Xá-lợi-tử diệc bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 其心不驚不恐不怖, kỳ tâm bất kinh bất khủng bất bố , 聞已書寫、受持、讀誦、如理思惟、為他演說、廣令流布、如教修行, văn dĩ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、quảng lệnh lưu bố 、như giáo tu hành , 當知是人如不退位諸大菩薩。 đương tri thị nhân như bất thoái vị chư đại Bồ-tát 。 所以者何?如是般若波羅蜜多義趣甚深極難信解, sở dĩ giả hà ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm cực nạn tín giải , 若於先世不久修行布施等六波羅蜜多, nhược/nhã ư tiên thế bất cửu tu hành bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa , 豈蹔得聞即能信解!世尊!若善男子、善女人等, khởi 蹔đắc văn tức năng tín giải !Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說般若波羅蜜多甚深義趣毀訾誹謗, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú hủy tí phỉ báng , 當知是人先世於此甚深般若波羅蜜多亦曾毀謗。 đương tri thị nhân tiên thế ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tằng hủy báng 。 何以故?如是愚人聞說般若波羅蜜多甚深義趣, hà dĩ cố ?như thị ngu nhân văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 由宿習力不信不樂,心不清淨。 do tú tập lực bất tín bất lạc/nhạc ,tâm bất thanh tịnh 。 所以者何?如是愚人於過去世,未曾親近諸佛菩薩及餘賢聖, sở dĩ giả hà ?như thị ngu nhân ư quá khứ thế ,vị tằng thân cận chư Phật Bồ-tát cập dư hiền thánh , 未曾請問:云何應行布施等六波羅蜜多?廣說乃 vị tằng thỉnh vấn :vân hà ưng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa ?quảng thuyết nãi 至云何應學十八佛不共法?故今聞說甚深 chí vân hà ưng học thập bát Phật bất cộng pháp ?cố kim văn thuyết thậm thâm 般若波羅蜜多,毀訾誹謗不信不樂, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hủy tí phỉ báng bất tín bất lạc/nhạc , 心不清淨。」 爾時, tâm bất thanh tịnh 。」 nhĩ thời , 天帝釋謂舍利子言:「如是般若波羅蜜多義趣甚深極難信解, Thiên đế thích vị Xá-lợi-tử ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm cực nạn tín giải , 諸有未久信樂修行布施等六波羅蜜多, chư hữu vị cửu tín lạc/nhạc tu hành bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa , 廣說乃至十八佛不共法及餘無量無邊佛法, quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 聞此般若波羅蜜多甚深義趣,不能信解或生毀謗,未為希有。 văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú ,bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,vị vi/vì/vị hy hữu 。 大德!我今敬禮甚深般若波羅蜜多, Đại Đức !ngã kim kính lễ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我若敬禮甚深般若波羅蜜多,即為敬禮一切智智。 ngã nhược/nhã kính lễ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị kính lễ nhất thiết trí trí 。 」爾時,佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 」nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 敬禮般若波羅蜜多,即為敬禮一切智智。 kính lễ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị kính lễ nhất thiết trí trí 。 何以故?憍尸迦!諸佛所得一切智智及餘無量無 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Phật sở đắc nhất thiết trí trí cập dư vô lượng vô 邊功德,皆依般若波羅蜜多而成辦故。 biên công đức ,giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi thành biện/bạn cố 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲住如來一切智智, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú Như Lai nhất thiết trí trí , 當住般若波羅蜜多;欲起諸佛一切智、道相智、一 đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục khởi chư Phật nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất 切相智, thiết tướng trí , 當學般若波羅蜜多;欲斷煩惱習氣相續,證得無上正等菩提, đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục đoạn phiền não tập khí tướng tục ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾,當學般若波羅蜜多。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 憍尸迦!若善男子、善女人等欲得預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục đắc Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác 菩提,當學般若波羅蜜多。 Bồ-đề ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲善安立聲聞種性補特伽羅住聲聞 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thiện an lập Thanh văn chủng tánh Bổ-đặc-già-la trụ/trú Thanh văn 乘、獨覺種性補特伽羅住獨覺乘、菩薩種 thừa 、độc giác chủng tánh Bổ-đặc-già-la trụ/trú độc giác thừa 、Bồ Tát chủng 性補特伽羅住無上乘,當學般若波羅蜜多。 tánh Bổ-đặc-già-la trụ/trú vô thượng thừa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲伏眾魔摧諸外道 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục phục chúng ma tồi chư ngoại đạo 黑暗朋黨,當學般若波羅蜜多。 hắc ám bằng đảng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲總攝受諸苾芻眾令善調伏, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tổng nhiếp thọ chư Bí-sô chúng lệnh thiện điều phục , 當學般若波羅蜜多。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何住色?云何住受、想、行、識?云何習色?云何習受、想、行、識?廣說乃至 vân hà trụ/trú sắc ?vân hà trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?vân hà tập sắc ?vân hà tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?quảng thuyết nãi chí 云何住十八佛不共法?云何習十八佛不共 vân hà trụ/trú thập bát Phật bất cộng pháp ?vân hà tập thập bát Phật bất cộng 法?」 爾時, Pháp ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「善哉!善哉!汝於今者承佛神力,能問如來如是深義。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ ư kim giả thừa Phật thần lực ,năng vấn Như Lai như thị thâm nghĩa 。 汝應諦聽!當為汝說。 nhữ ưng đế thính !đương vi nhữ 。  「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若於色不住不習,  「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư sắc bất trụ bất tập , 是為住習色;若於受、想、行、識不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập sắc ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất trụ bất tập , 是為住習受、想、行、識;廣說乃至若於十八佛不共法不住不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;quảng thuyết nãi chí nhược/nhã ư thập bát Phật bất cộng pháp bất trụ bất tập , 是為住習十八佛不共法。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於色不得可住可習,於受、想、行、識不得可住可習, ư sắc bất đắc khả trụ/trú khả tập ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất đắc khả trụ/trú khả tập , 廣說乃至於十八佛不共法不得可住可習故。 quảng thuyết nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp bất đắc khả trụ/trú khả tập cố 。  「復次,  「phục thứ , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若於色非住非不住、非習非不習, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã ư sắc phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習色;若於受、想、行、識非住非不住、非習非 thị vi/vì/vị trụ/trú tập sắc ;nhược/nhã ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi 不習, bất tập , 是為住習受、想、行、識;廣說乃至若於十八佛不共法非住非不住、非習非不習, thị vi/vì/vị trụ/trú tập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;quảng thuyết nãi chí nhược/nhã ư thập bát Phật bất cộng pháp phi trụ/trú phi bất trụ 、phi tập phi bất tập , 是為住習十八佛不共法。 thị vi/vì/vị trụ/trú tập thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 觀色乃至十八佛不共法前、後、中際不可得故。」 爾時, quán sắc nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。」 nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 。 」佛言:「如是!色真如甚深故, 」Phật ngôn :「như thị !sắc chân như thậm thâm cố , 般若波羅蜜多最為甚深,乃至十八佛不共法真如甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như thậm thâm cố , 般若波羅蜜多最為甚深。 Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 。 」 「世尊!如是般若波羅蜜多難可測量。」 佛言:「如是!色真如難測量故, 」 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả trắc lượng 。」 Phật ngôn :「như thị !sắc chân như nạn/nan trắc lượng cố , 般若波羅蜜多難可測量, Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả trắc lượng , 乃至十八佛不共法真如難測量故,般若波羅蜜多難可測量。 nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như nạn/nan trắc lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả trắc lượng 。 」「世尊!如是般若波羅蜜多最為無量。 」「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị vô lượng 。 」 佛言:「如是!色真如無量故,般若波羅蜜多亦無量, 」 Phật ngôn :「như thị !sắc chân như vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng , 乃至十八佛不共法真如無量故, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như vô lượng cố , 般若波羅蜜多亦無量。 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若行色甚深性, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc thậm thâm tánh , 非行般若波羅蜜多,乃至若行十八佛不共法甚深性, phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi chí nhược/nhã hạnh/hành/hàng thập bát Phật bất cộng pháp thậm thâm tánh , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?舍利子!色甚深性即非色, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !sắc thậm thâm tánh tức phi sắc , 乃至十八佛不共法甚深性即非十八佛不共法故。 「復次, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thậm thâm tánh tức phi thập bát Phật bất cộng pháp cố 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若行色難測量性, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc nạn/nan trắc lượng tánh , 非行般若波羅蜜多, phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至若行十八佛不共法難測量性,非行般若波羅蜜多。 nãi chí nhược/nhã hạnh/hành/hàng thập bát Phật bất cộng pháp nạn/nan trắc lượng tánh ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?舍利子!色難測量性即非色, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !sắc nạn/nan trắc lượng tánh tức phi sắc , 乃至十八佛不共法難測量性即非十八佛不共法故。 「復次, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nạn/nan trắc lượng tánh tức phi thập bát Phật bất cộng pháp cố 。 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 若行色無量性,非行般若波羅蜜多, nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc vô lượng tánh ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至若行十八佛不共法無量性,非行般若波羅蜜多。 nãi chí nhược/nhã hạnh/hành/hàng thập bát Phật bất cộng pháp vô lượng tánh ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?舍利子!色無量性即非色, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !sắc vô lượng tánh tức phi sắc , 乃至十八佛不共法無量性即非十八佛不共法故。」 時, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô lượng tánh tức phi thập bát Phật bất cộng pháp cố 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是般若波羅蜜多既最 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ký tối 甚深,難測無量則難信解, thậm thâm ,nạn/nan trắc vô lượng tức nạn/nan tín giải , 不應輒在新學大乘菩薩前說。 bất ưng triếp tại tân học Đại-Thừa Bồ Tát tiền thuyết 。 所以者何?勿彼聞此甚深般若波羅蜜多,其心驚惶、恐怖、疑惑, sở dĩ giả hà ?vật bỉ văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc , 或生毀謗不能信解。但應在彼不退轉位菩薩前說。 hoặc sanh hủy báng bất năng tín giải 。đãn ưng tại bỉ bất thoái chuyển vị Bồ Tát tiền thuyết 。 所以者何?彼聞如是甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?bỉ Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不驚惶、恐怖、疑惑,不生毀謗深心信解。」 爾時, tâm bất kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc ,bất sanh hủy báng thâm tâm tín giải 。」 nhĩ thời , 天帝釋問舍利子言:「若有輒在新學大乘菩薩前 Thiên đế thích vấn Xá-lợi-tử ngôn :「nhược hữu triếp tại tân học Đại-Thừa Bồ Tát tiền 說甚深般若波羅蜜多有何等過?」 舍利子言: thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu hà đẳng quá/qua ?」 Xá-lợi-tử ngôn : 「若有輒在新學大乘菩薩前說甚深般若波羅 「nhược hữu triếp tại tân học Đại-Thừa Bồ Tát tiền thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,彼聞驚惶、恐怖、疑惑, mật đa ,bỉ văn kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc , 不能信解或生毀謗,由斯造作增長能感墮惡趣業, bất năng tín giải hoặc sanh hủy báng ,do tư tạo tác tăng trưởng năng cảm đọa ác thú nghiệp , 沒三惡趣久受大苦,難證無上正等菩提, một tam ác thú cửu thọ/thụ đại khổ ,nạn/nan chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是故不應在彼前說甚深般若波羅蜜多。」 時, thị cố bất ưng tại bỉ tiền thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 天帝釋復問具壽舍利子言:「頗有菩薩未受無上大菩提 Thiên đế thích phục vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「pha hữu Bồ Tát vị thọ/thụ vô thượng Đại bồ-đề 記,聞深般若波羅蜜多,心不驚惶、恐怖、疑惑, kí ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc , 不生毀謗深信解不?」 舍利子言:「有!憍尸迦!是 bất sanh hủy báng thâm tín giải bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「hữu !Kiêu-thi-ca !thị 菩薩摩訶薩不久當受大菩提記。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu đương thọ/thụ Đại bồ-đề kí 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不驚惶、恐怖、疑惑,不生毀謗深心信解, tâm bất kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc ,bất sanh hủy báng thâm tâm tín giải , 當知是菩薩摩訶薩已受無上大菩提記。設未受者, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thọ/thụ vô thượng Đại bồ-đề kí 。thiết vị thọ/thụ giả , 不過一佛或二佛所,定當得受大菩提記。」 爾時, bất quá nhất Phật hoặc nhị Phật sở ,định đương đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 舍利子!若菩薩摩訶薩久學大乘,久發大願, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu học Đại-Thừa ,cửu phát đại nguyện , 久行六種波羅蜜多及餘無量無邊佛法,供養多佛, cửu hạnh/hành/hàng lục chủng Ba-la-mật đa cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp ,cúng dường đa Phật , 事多善友,聞深般若波羅蜜多, sự đa thiện hữu ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不驚惶、恐怖、疑惑, tâm bất kinh hoàng 、khủng bố 、nghi hoặc , 深心信解、受持、讀誦、如理思惟、為他演說,或復書寫、如說修行。 thâm tâm tín giải 、thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、vi/vì/vị tha diễn thuyết ,hoặc phục thư tả 、như thuyết tu hành 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!我今樂說少分譬喻, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim lạc/nhạc thuyết thiểu phần thí dụ , 唯願世尊哀愍聽許!」 佛告舍利子:「隨汝意說。」 舍利子言:「如住大乘諸善男子、善女人等, duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thính hứa !」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「tùy nhữ ý thuyết 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「như trụ/trú Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 夢中修行般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅 mộng trung tu hành Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí ba la 蜜多,乃至安坐妙菩提座, mật đa ,nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 當知是人尚近無上正等菩提,況有菩薩為求無上正等菩提, đương tri thị nhân thượng cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,huống hữu Bồ Tát vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 覺時修行般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅 giác thời tu hành Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí ba la 蜜多, mật đa , 而不疾證所求無上正等菩提!世尊!是菩薩摩訶薩不久當坐妙菩提座, nhi bất tật chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề !Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu đương tọa diệu Bồ-đề tọa , 證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。  「世尊!若善男子、善女人等,得聞如是甚深般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 當知是人久學大乘善根成熟,多供養佛,事多善友, đương tri thị nhân cửu học Đại-Thừa thiện căn thành thục ,đa cúng dường Phật ,sự đa thiện hữu , 殖眾德本,能成是事。世尊!若善男子、善女人等, thực chúng đức bổn ,năng thành thị sự 。Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 得聞如是甚深般若波羅蜜多, đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 信解、受持、讀誦、修習、為他演說、如理思惟, tín giải 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、như lý tư duy , 當知是人或已得授大菩提記,或近當授大菩提記。 đương tri thị nhân hoặc dĩ đắc thọ/thụ Đại bồ-đề kí ,hoặc cận đương thọ/thụ Đại bồ-đề kí 。 世尊!是善男子、善女人等,如住不退位菩薩摩訶薩, Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,như trụ/trú bất thoái vị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 速證無上正等菩提, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 由此得聞甚深般若波羅蜜多, do thử đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能深信解、受持、讀誦、如理思惟、依教修行、為他演說。 「世尊!譬如有人遊涉曠野, năng thâm tín giải 、thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、y giáo tu hành 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân du thiệp khoáng dã , 經過嶮道百踰繕那,或二、或三、或四、五百, Kinh quá/qua hiểm đạo bách du thiện na ,hoặc nhị 、hoặc tam 、hoặc tứ 、ngũ bách , 見諸城邑王都前相,謂放牧人園林田等。見諸相已, kiến chư thành ấp Vương đô tiền tướng ,vị phóng mục nhân viên lâm điền đẳng 。kiến chư tướng dĩ , 便作是念:『城邑王都去此非遠。 tiện tác thị niệm :『thành ấp Vương đô khứ thử phi viễn 。 』作是念已身意泰然,不畏惡獸、惡賊、飢渴。 』tác thị niệm dĩ thân ý thái nhiên ,bất úy ác thú 、ác tặc 、cơ khát 。 世尊!諸菩薩摩訶薩亦復如是, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 若得聞此甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦、如理思惟、深生信解, nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、thâm sanh tín giải , 應知不久當得授記或已受得,疾證無上正等菩提, ứng tri bất cửu đương đắc thọ kí hoặc dĩ thọ/thụ đắc ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是菩薩摩訶薩無墮聲聞、獨覺地畏。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đọa Thanh văn 、độc giác địa úy 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得見聞、供養恭敬、尊重讚歎 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc kiến văn 、cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 甚深般若波羅蜜多無上菩提之前相故。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng Bồ-đề chi tiền tướng cố 。 」 爾時,佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 汝承佛力當復說之。」 時, nhữ thừa Phật lực đương phục thuyết chi 。」 thời , 舍利子復白佛言:「譬如有人欲觀大海,漸次往趣經歷多時不見山林, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「thí như hữu nhân dục quán đại hải ,tiệm thứ vãng thú kinh lịch đa thời bất kiến sơn lâm , 便作是念:『今覩此相大海非遠。 tiện tác thị niệm :『kim đổ thử tướng đại hải phi viễn 。 所以者何?近大海岸地必漸下無諸山林。 sở dĩ giả hà ?cận đại hải ngạn địa tất tiệm hạ vô chư sơn lâm 。 』彼人爾時雖未見海, 』bỉ nhân nhĩ thời tuy vị kiến hải , 而見近相歡喜踊躍:『我速定當得見大海, nhi kiến cận tướng hoan hỉ dũng dược :『ngã tốc định đương đắc kiến đại hải , 滿本所願豈不快哉!』世尊!諸菩薩摩訶薩亦復如是,若得聞此甚深般若波羅蜜多, mãn bổn sở nguyện khởi bất khoái tai !』Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、如理思惟、深生信解, thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、thâm sanh tín giải , 是菩薩摩訶薩雖未得佛現前授記:『汝於來世經爾所劫, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị đắc Phật hiện tiền thọ kí :『nhữ ư lai thế Kinh nhĩ sở kiếp , 當得無上正等菩提。』而應自知授記非遠。 đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』nhi ưng tự tri thọ kí phi viễn 。 所以者何?是菩薩摩訶薩已得見聞、恭敬供養、受 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc kiến văn 、cung kính cúng dường 、thọ/thụ 持、讀誦、如理思惟甚深般若波羅蜜多無上 trì 、độc tụng 、như lý tư duy thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô thượng 菩提之前相故。 「世尊!譬如春時花果樹等, Bồ-đề chi tiền tướng cố 。 「Thế Tôn !thí như xuân thời hoa quả thụ/thọ đẳng , 故葉已墮枝條滋潤, cố diệp dĩ đọa chi điều tư nhuận , 眾人見之咸作是念:『新花果葉當出非久。 chúng nhân kiến chi hàm tác thị niệm :『tân hoa quả diệp đương xuất phi cữu 。 所以者何?此諸樹等新花果葉先相現故。』贍部洲人男女大小, sở dĩ giả hà ?thử chư thụ/thọ đẳng tân hoa quả diệp tiên tướng hiện cố 。』thiệm bộ châu nhân nam nữ đại tiểu , 覩此相已歡喜踊躍, đổ thử tướng dĩ hoan hỉ dũng dược , 皆作是念:『我等不久當得見此花果茂盛。』世尊!諸菩薩摩訶薩亦復如是, giai tác thị niệm :『ngã đẳng bất cửu đương đắc kiến thử hoa quả mậu thịnh 。』Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 若得聞此甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、如理思惟、深生信解,當知宿世善根成熟,多供養佛, thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、thâm sanh tín giải ,đương tri tú thế thiện căn thành thục ,đa cúng dường Phật , 事多善友,不久當授大菩提記。 sự đa thiện hữu ,bất cửu đương thọ/thụ Đại bồ-đề kí 。 世尊!是菩薩摩訶薩應作是念:『我先定有勝善根力, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã tiên định hữu thắng thiện căn lực , 能引無上正等菩提故, năng dẫn Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố , 今見聞、供養恭敬甚深般若波羅蜜多, kim kiến văn 、cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、深生信解、如理思惟、隨力修習。 thọ trì 、độc tụng 、thâm sanh tín giải 、như lý tư duy 、tùy lực tu tập 。 』世尊!今此會中有諸天子見過去佛說此法者, 』Thế Tôn !kim thử hội trung hữu chư Thiên Tử kiến quá khứ Phật thuyết thử pháp giả , 歡喜踊躍咸共議言:『昔諸菩薩聞說般若波羅蜜多便得授記, hoan hỉ dũng dược hàm cọng nghị ngôn :『tích chư Bồ-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tiện đắc thọ kí , 今諸菩薩既聞般若波羅蜜多,不久定當授菩提記。 kim chư Bồ-tát ký văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất cửu định đương thọ/thụ Bồ-đề kí 。 』 「世尊!譬如女人懷孕漸久,其身轉重動止不安, 』 「Thế Tôn !thí như nữ nhân hoài dựng tiệm cửu ,kỳ thân chuyển trọng động chỉ bất an , 飲食睡眠悉皆減少,不憙多語厭常所作, ẩm thực thụy miên tất giai giảm thiểu ,bất hỉ đa ngữ yếm thường sở tác , 受苦痛故眾事頓息。有異母人見是相已, thọ khổ thống cố chúng sự đốn tức 。hữu dị mẫu nhân kiến thị tướng dĩ , 即知此女不久產生。 tức tri thử nữ bất cửu sản sanh 。 世尊!諸菩薩摩訶薩亦復如是,宿殖善根,多供養佛,久事善友,善根熟故, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,túc thực thiện căn ,đa cúng dường Phật ,cửu sự thiện hữu ,thiện căn thục cố , 今聞般若波羅蜜多, kim văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、如理思惟、深生信解、隨力修學。 thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy 、thâm sanh tín giải 、tùy lực tu học 。 世尊!是菩薩摩訶薩由此因緣,當知不久得受無上大菩提記。」 爾時, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên ,đương tri bất cửu đắc thọ/thụ vô thượng Đại bồ-đề kí 。」 nhĩ thời , 佛讚舍利子言:「善哉!善哉!汝能善說菩薩譬 Phật tán Xá-lợi-tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng thiện thuyết Bồ Tát thí 喻,當知皆是佛威神力,令汝引發如是辯才。 dụ ,đương tri giai thị Phật uy thần lực ,lệnh nhữ dẫn phát như thị biện tài 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚奇!如來、應、正等覺善能付囑諸菩薩摩訶薩, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thiện năng phó chúc chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 善能攝受諸菩薩摩訶薩。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 thiện năng nhiếp thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩求趣無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為多有情得利樂故,憐愍饒益諸天人故。 vi/vì/vị đa hữu tình đắc lợi lạc cố ,liên mẫn nhiêu ích chư Thiên Nhân cố 。 是諸菩薩摩訶薩眾精勤修學菩薩道時, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tinh cần tu học Bồ Tát đạo thời , 為欲饒益無量百千諸有情故, vi/vì/vị dục nhiêu ích vô lượng bách thiên chư hữu tình cố , 以四攝事而攝受之:一者、布施。二者、愛語。三者、利行。四者、同事。 dĩ tứ nhiếp sự nhi nhiếp thọ chi :nhất giả 、bố thí 。nhị giả 、ái ngữ 。tam giả 、lợi hạnh/hành/hàng 。tứ giả 、đồng sự 。 是菩薩摩訶薩自正安住十善業道, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự chánh an trụ thập thiện nghiệp đạo , 亦安立他令勤修學十善業道;自行四靜慮、四無量、四無色 diệc an lập tha lệnh cần tu học thập thiện nghiệp đạo ;tự hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定, định , 亦勸他行四靜慮、四無量、四無色定;自行布施乃至般若波羅蜜多, diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;tự hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦勸他行布施乃至般若波羅蜜多。 diệc khuyến tha hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是菩薩摩訶薩依止般若波羅蜜多方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 雖教有情證預流果乃至證得獨覺菩提,而自不證。 tuy giáo hữu tình chứng dự lưu quả nãi chí chứng đắc độc giác Bồ-đề ,nhi tự bất chứng 。 是菩薩摩訶薩自勤精進修菩薩行, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự cần tinh tấn tu Bồ Tát hạnh , 亦勸他修諸菩薩行;自住菩薩不退轉地, diệc khuyến tha tu chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ;tự trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 亦勸他住不退轉地;自勤精進嚴淨佛土、成熟有情, diệc khuyến tha trụ/trú bất thoái chuyển địa ;tự cần tinh tấn nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 亦復勸他嚴淨佛土、成熟有情;自勤發起菩薩神通, diệc phục khuyến tha nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ;tự cần phát khởi Bồ Tát thần thông , 亦勸他起菩薩神通;自勤嚴淨陀羅尼門、三摩地門, diệc khuyến tha khởi Bồ Tát thần thông ;tự cần nghiêm tịnh đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 亦復勸他令勤嚴淨陀羅尼門、三摩地門;自能 diệc phục khuyến tha lệnh cần nghiêm tịnh đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;tự năng 證得圓滿辯才, chứng đắc viên mãn biện tài , 亦令他得圓滿辯才;自能攝受圓滿色身具諸相好, diệc lệnh tha đắc viên mãn biện tài ;tự năng nhiếp thọ viên mãn sắc thân cụ chư tướng hảo , 亦復勸他令能攝受圓滿色身具諸相好;自能攝受圓滿童真行, diệc phục khuyến tha lệnh năng nhiếp thọ viên mãn sắc thân cụ chư tướng hảo ;tự năng nhiếp thọ viên mãn đồng chân hạnh/hành/hàng , 亦勸他攝受圓滿童真行;自修行四念住廣 diệc khuyến tha nhiếp thọ viên mãn đồng chân hạnh/hành/hàng ;tự tu hành tứ niệm trụ quảng 說乃至一切相智, thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 亦復勸他修行四念住廣說乃至一切相智;自斷煩惱習氣相續, diệc phục khuyến tha tu hành tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ;tự đoạn phiền não tập khí tướng tục , 亦復勸他斷諸煩惱習氣相續;自證無上正等菩 diệc phục khuyến tha đoạn chư phiền não tập khí tướng tục ;tự chứng vô thượng Chánh đẳng bồ 提轉妙法輪度有情眾, Đề chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng , 亦復勸他證得無上正等菩提轉妙法輪度有情眾。 diệc phục khuyến tha chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「希有!世尊!甚奇!善逝!諸菩薩摩訶薩成就如是大功德聚, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thậm kì !Thiện-Thệ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị Đại công đức tụ , 為欲利樂一切有情,行深般若波羅蜜多, vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求證無上正等菩提,欲盡未來度有情眾。 cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục tận vị lai độ hữu tình chúng 。 世尊!云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿?」 佛告 Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn ?」 Phật cáo 善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見色若增若減,不見受、想、行、識若增若減, bất kiến sắc nhược tăng nhược/nhã giảm ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược tăng nhược/nhã giảm , 廣說乃至不見一切智若增若減, quảng thuyết nãi chí bất kiến nhất thiết trí nhược tăng nhược/nhã giảm , 不見道相智、一切相智若增若減, bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược tăng nhược/nhã giảm , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不見是法、是非法,不見是過去、是未來、是現在, bất kiến thị pháp 、thị phi Pháp ,bất kiến thị quá khứ 、thị vị lai 、thị hiện tại , 不見是善、是不善、是無記,不見是有為、是無為, bất kiến thị thiện 、thị bất thiện 、thị vô kí ,bất kiến thị hữu vi 、thị vô vi/vì/vị , 不見是欲界、是色界、是無色界, bất kiến thị dục giới 、thị sắc giới 、thị vô sắc giới , 不見是布施波羅蜜多乃至是般若波羅蜜多, bất kiến thị bố thí Ba-la-mật đa nãi chí thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至不見是一切智、道相智、一切相智, quảng thuyết nãi chí bất kiến thị nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn 。 所以者何?以一切法無性相故,無作用故,不可轉故, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp Vô tánh tướng cố ,vô tác dụng cố ,bất khả chuyển cố , 虛妄、誑詐、性不堅實、不自在故,無覺受故, hư vọng 、cuống trá 、tánh bất kiên thật 、bất tự tại cố ,vô giác thọ cố , 離我乃至離見者故。 ly ngã nãi chí ly kiến giả cố 。 」 具壽善現復白佛言:「如來所說不可思議。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị 。 」 佛告善現:「如是!如是!如來所說不可思議。善現當知!色不可思議故, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị 。thiện hiện đương tri !sắc bất khả tư nghị cố , 如來所說不可思議,受、想、行、識不可思議故, Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị cố , 如來所說不可思議;廣說乃至一切智不可思議故, Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị ;quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí bất khả tư nghị cố , 如來所說不可思議, Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị , 道相智、一切相智不可思議故,如來所說不可思議。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả tư nghị cố ,Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị 。 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖如實知色不可思議而不起不可思議想, tuy như thật tri sắc bất khả tư nghị nhi bất khởi bất khả tư nghị tưởng , 廣說乃至雖如實知一切相智不可思議而不起不可思議想, quảng thuyết nãi chí tuy như thật tri nhất thiết tướng trí bất khả tư nghị nhi bất khởi bất khả tư nghị tưởng , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於色乃至一切相智不起若可思議若不可思 ư sắc nãi chí nhất thiết tướng trí bất khởi nhược/nhã khả tư nghị nhược/nhã bất khả tư 議想, nghị tưởng , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多疾得圓滿。」 爾時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tật đắc viên mãn 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多義趣甚深誰能信解?」 佛告善現:「若菩薩 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm thùy năng tín giải ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩久修六種波羅蜜多、久殖善根、多供 Ma-ha tát cửu tu lục chủng Ba-la-mật đa 、cửu thực thiện căn 、đa cung/cúng 養佛、事多善友, dưỡng Phật 、sự đa thiện hữu , 是菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多能生信解。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tín giải 。 」 具壽善現復白佛言:「齊何應知是菩薩摩訶薩久修六種波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「tề hà ứng tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu tu lục chủng Ba-la-mật đa , 久殖善根,多供養佛, cửu thực thiện căn ,đa cúng dường Phật , 事多善友?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, sự đa thiện hữu ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於色不起分別、無異分別, ư sắc bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於受、想、行、識不起分別、無異分別;於色相不起分別、無異分別, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư sắc tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於受、想、行、識相不起分別、無異分別;於色性不起分別、 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư sắc tánh bất khởi phân biệt 、 無異分別, vô dị phân biệt , 於受、想、行、識性不起分別、無異分別。廣說乃至於一切智不起分別、無異分別, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。quảng thuyết nãi chí ư nhất thiết trí bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於道相智、一切相智不起分別、無異分別;於 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư 一切智相不起分別、無異分別, nhất thiết trí tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於道相智、一切相智相不起分別、無異分別;於一切智性 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhất thiết trí tánh 不起分別、無異分別, bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於道相智、一切相智性不起分別、無異分別。 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 所以者何?以色乃至一切相智皆不可思議故。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí giai bất khả tư nghị cố 。 善現!齊此應知是菩薩摩訶薩久修六種波羅蜜多,久植善根, thiện hiện !tề thử ứng tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu tu lục chủng Ba-la-mật đa ,cửu thực thiện căn , 多供養佛,事多善友。」 爾時, đa cúng dường Phật ,sự đa thiện hữu 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深。 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛言:「如是!色甚深故,般若波羅蜜多甚深,受、想、行、識甚深故, 」 Phật ngôn :「như thị !sắc thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm cố , 般若波羅蜜多甚深;廣說乃至一切智甚深故, Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm ;quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí thậm thâm cố , 般若波羅蜜多甚深, Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm , 道相智、一切相智甚深故,般若波羅蜜多甚深。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 。 」 具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多是大寶聚。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị đại bảo tụ 。 」 佛言:「如是!能與有情功德寶故。 」 Phật ngôn :「như thị !năng dữ hữu tình công đức bảo cố 。 如是般若波羅蜜多大珍寶聚, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại trân bảo tụ , 能與有情十善業道、四靜慮、四無量、四無色定、五神通寶, năng dữ hữu tình thập thiện nghiệp đạo 、tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông bảo , 能與有情布施等六波羅蜜多,廣說乃至一切相智寶, năng dữ hữu tình bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí bảo , 能與有情預流果乃至獨覺菩提寶, năng dữ hữu tình dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề bảo , 能與有情一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提轉法輪寶, năng dữ hữu tình nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển pháp luân bảo , 是故般若波羅蜜多名大寶聚。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa danh đại bảo tụ 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多是清淨聚。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ 。 」 佛言:「如是!是一切法清淨聚故。善現當知!色清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị !thị nhất thiết pháp thanh tịnh tụ cố 。thiện hiện đương tri !sắc thanh tịnh cố , 甚深般若波羅蜜多是清淨聚, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ , 廣說乃至一切相智清淨故,甚深般若波羅蜜多是清淨聚。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị thanh tịnh tụ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「希有!世尊!甚奇!善逝!如是般若波羅蜜多,以最甚深多諸留難, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thậm kì !Thiện-Thệ !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ tối thậm thâm đa chư lưu nạn/nan , 而今廣說留難不生。 nhi kim quảng thuyết lưu nạn/nan bất sanh 。 」 佛告善現:「如是!如是!甚深般若波羅蜜多多諸留難,佛神力故, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đa chư lưu nạn/nan ,Phật thần lực cố , 今雖廣說留難不生。是故大乘諸善男子、善女人等, kim tuy quảng thuyết lưu nạn/nan bất sanh 。thị cố Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於此般若波羅蜜多甚深經典, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 若欲書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說, nhược/nhã dục thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 應疾書寫乃至演說。所以者何?甚深般若波羅蜜多多諸留難, ưng tật thư tả nãi chí diễn thuyết 。sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đa chư lưu nạn/nan , 勿令書寫乃至演說留難事起不得究竟。 vật lệnh thư tả nãi chí diễn thuyết lưu nạn/nan sự khởi bất đắc cứu cánh 。  「善現當知!是善男子、善女人等,若欲一月,  「thiện hiện đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhược/nhã dục nhất nguyệt , 或二、或三乃至一歲, hoặc nhị 、hoặc tam nãi chí nhất tuế , 書寫如是甚深般若波羅蜜多能究竟者,應勤精進繫念書寫, thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng cứu cánh giả ,ưng cần tinh tấn hệ niệm thư tả , 經爾所時令得究竟;若欲一月,或二、或三乃至一歲, Kinh nhĩ sở thời lệnh đắc cứu cánh ;nhược/nhã dục nhất nguyệt ,hoặc nhị 、hoặc tam nãi chí nhất tuế , 受持、讀誦、修習、思惟、為他演說如是般若波羅 thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba La 蜜多甚深經典能究竟者, mật đa thậm thâm Kinh điển năng cứu cánh giả , 應勤精進繫念受持乃至演說,經爾所時令得究竟。 ưng cần tinh tấn hệ niệm thọ trì nãi chí diễn thuyết ,Kinh nhĩ sở thời lệnh đắc cứu cánh 。 何以故?甚深般若波羅蜜多大寶神珠多留難故。」 爾時, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo Thần châu đa lưu nạn/nan cố 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「希有!世尊!甚奇!善逝!甚深般 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thậm kì !Thiện-Thệ !thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多大寶神珠多諸留難, nhược/nhã Ba-la-mật-đa đại bảo Thần châu đa chư lưu nạn/nan , 而有書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他說者, nhi hữu thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha thuyết giả , 惡魔於彼不作留難,令不書寫乃至演說。 ác ma ư bỉ bất tác lưu nạn/nan ,lệnh bất thư tả nãi chí diễn thuyết 。 」 佛告善現:「惡魔於此甚深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「ác ma ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖欲留難令不書寫乃至演說,而彼無力可能留難, tuy dục lưu nạn/nan lệnh bất thư tả nãi chí diễn thuyết ,nhi bỉ vô lực khả năng lưu nạn/nan , 令彼菩薩所作不成。」 時, lệnh bỉ Bồ Tát sở tác bất thành 。」 thời , 舍利子即白佛言:「是誰神力令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事?」 佛告 Xá-lợi-tử tức bạch Phật ngôn :「thị thùy thần lực lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan bỉ chư Bồ-tát thư tả đẳng sự ?」 Phật cáo 舍利子:「是佛神力令彼惡魔不能留難彼諸 Xá-lợi-tử :「thị Phật thần lực lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan bỉ chư 菩薩書寫等事。又, Bồ Tát thư tả đẳng sự 。hựu , 舍利子!亦是十方一切世界諸佛神力, Xá-lợi-tử !diệc thị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật thần lực , 令彼惡魔不能留難彼諸菩薩書寫等事。又, lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan bỉ chư Bồ-tát thư tả đẳng sự 。hựu , 舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念行深般若波羅蜜多諸菩薩故, Xá-lợi-tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai cộng hộ niệm hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát cố , 令彼惡魔不能留難住菩薩乘善男子等, lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 令不書寫乃至演說甚深般若波羅蜜多。 lệnh bất thư tả nãi chí diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?舍利子!諸佛世尊皆共護念行深般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư Phật Thế tôn giai cộng hộ niệm hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多諸菩薩眾所作善業,令彼惡魔不能留難。 đa chư Bồ-tát chúng sở tác thiện nghiệp ,lệnh bỉ ác ma bất năng lưu nạn/nan 。 「又, 「hựu , 舍利子!若諸菩薩能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 法爾應為十方世界一切如來、應、正等覺現說法者 Pháp nhĩ ưng vi/vì/vị thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết pháp giả 之所護念。若蒙諸佛所護念者, chi sở hộ niệm 。nhược/nhã mông chư Phật sở hộ niệm giả , 法爾惡魔不能留難。又,舍利子!若有淨信善男子等, Pháp nhĩ ác ma bất năng lưu nạn/nan 。hựu ,Xá-lợi-tử !nhược hữu tịnh tín Thiện nam tử đẳng , 能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修 năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu 習、思惟、演說, tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 應作是念:『我今書寫乃至演說甚深般若波羅蜜多, ưng tác thị niệm :『ngã kim thư tả nãi chí diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆是十方一切世界諸佛世尊現說法者神力護念。』」 時, giai thị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Thế tôn hiện thuyết pháp giả thần lực hộ niệm 。』」 thời , 舍利子復白佛言:「若善男子、善女人等能於般若波羅 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba La 蜜多甚深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演 mật đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn 說,皆是十方諸佛神力慈悲護念, thuyết ,giai thị thập phương chư Phật thần lực từ bi hộ niệm , 令彼所作殊勝善業諸惡魔軍不能留難。」 爾時, lệnh bỉ sở tác thù thắng thiện nghiệp chư ác ma quân bất năng lưu nạn/nan 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、受 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、thọ/thụ 持、讀誦、修習、思惟、演說, trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 當知皆是諸佛世尊神力護念。」 時, đương tri giai thị chư Phật Thế tôn thần lực hộ niệm 。」 thời , 舍利子復白佛言:「若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚深經典書寫、 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển thư tả 、 受持、讀誦、修習、思惟、演說, thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 十方世界一切如來現說法者皆共識知,由此因緣歡喜護念。 thập phương thế giới nhất thiết Như Lai hiện thuyết pháp giả giai cộng thức tri ,do thử nhân duyên hoan hỉ hộ niệm 。 若善男子、善女人等能於般若波羅蜜多甚 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm 深經典書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thâm Kinh điển thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 恒為十方一切世界諸佛世尊現說法者佛眼觀 hằng vi/vì/vị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Thế tôn hiện thuyết pháp giả Phật nhãn quán 見,由此因緣慈悲護念,所作善事無不皆成。 kiến ,do thử nhân duyên từ bi hộ niệm ,sở tác thiện sự vô bất giai thành 。 」爾時,佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 」nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若善男子、善女人等書寫、受持、讀誦、修習、思惟、 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、 演說甚深般若波羅蜜多, diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恒為十方一切世界諸佛世尊現說法者佛眼觀見、識知、護念, hằng vi/vì/vị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Thế tôn hiện thuyết pháp giả Phật nhãn quán kiến 、thức tri 、hộ niệm , 令諸惡魔不能嬈惱,所作善業皆疾成辦。又, lệnh chư ác ma bất năng nhiêu não ,sở tác thiện nghiệp giai tật thành biện/bạn 。hựu , 舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等, Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若能於此甚深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修 nhược/nhã năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu 習、思惟、演說,當知已近一切智智, tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,đương tri dĩ cận nhất thiết trí trí , 諸惡魔怨不能留難。」 「又, chư ác ma oán bất năng lưu nạn/nan 。」 「hựu , 舍利子!安住大乘諸善男子、善女人等,若能書寫甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhược/nhã năng thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 種種莊嚴受持、讀誦, chủng chủng trang nghiêm thọ trì 、độc tụng , 當知於此甚深般若波羅蜜多深生信解, đương tri ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 能以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多, năng dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是善男子、善女人等常為如來佛眼觀見、識知、護念, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thường vi/vì/vị Như Lai Phật nhãn quán kiến 、thức tri 、hộ niệm , 由此因緣定當獲得大財、大利、大果、大報。 「又, do thử nhân duyên định đương hoạch đắc Đại tài 、Đại lợi 、đại quả 、Đại báo 。 「hựu , 舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等, Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若能書寫、受持、讀誦、供養恭敬甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由此善根乃至獲得不退轉地, do thử thiện căn nãi chí hoạch đắc bất thoái chuyển địa , 常不遠離諸佛菩薩,恒聞正法不墮惡趣, thường bất viễn ly chư Phật Bồ-tát ,hằng văn chánh pháp bất đọa ác thú , 生天人中安隱快樂。是善男子、善女人等, sanh Thiên Nhân trung an ổn khoái lạc 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由此善根乃至無上正等菩提, do thử thiện căn nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常不遠離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, thường bất viễn ly bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切相智及餘無量無邊佛法,由此速證無上菩提。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp ,do thử tốc chứng vô thượng Bồ-đề 。 由此因緣,諸善男子、善女人等欲得無上正等菩提, do thử nhân duyên ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於此般若波羅蜜多甚深經典應勤書寫、受 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ưng cần thư tả 、thọ/thụ 持、讀誦、修習、思惟、為他演說、恭敬供養無得 trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、cung kính cúng dường vô đắc 暫捨。 tạm xả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多甚深經典, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 佛涅槃後何方興盛?」 佛告舍利子:「如是般若波羅蜜多甚深經典, Phật Niết-Bàn hậu hà phương hưng thịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後至東南方漸當興盛。 ngã Niết-Bàn hậu chí Đông Nam phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, bỉ phương đa hữu an trụ Đại-Thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 由此善根不墮惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。 do thử thiện căn bất đọa ác thú ,hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc 。 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿, do tư thế lực tăng ích lục chủng Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, nhân thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 「又, hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp ,tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。 「hựu , 舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典, Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後從東南方轉至南方漸當興盛。 ngã Niết-Bàn hậu tùng Đông Nam phương chuyển chí Nam phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, bỉ phương đa hữu an trụ Đại-Thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 由此善根不墮惡趣, do thử thiện căn bất đọa ác thú , 或生天上或生人中富貴受樂。 hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc 。 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿, do tư thế lực tăng ích lục chủng Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 nhân thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp ,tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。 「又,舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典, 「hựu ,Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後復從南方至西南方漸當興盛。 ngã Niết-Bàn hậu phục tùng Nam phương chí Tây Nam phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波 bỉ phương đa hữu an trụ Đại-Thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ổ ba 斯迦, tư Ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín lạc/nhạc ,thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多。由此善根不墮惡趣, La mật đa 。do thử thiện căn bất đọa ác thú , 或生天上或生人中富貴受樂。 hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc 。 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿, do tư thế lực tăng ích lục chủng Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法, nhân thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp , 漸次修習而趣出離。 「又, tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。 「hựu , 舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典, Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後從西南方至西北方漸當興盛。 ngã Niết-Bàn hậu tùng Tây Nam phương chí Tây Bắc phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, bỉ phương đa hữu an trụ Đại-Thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂,書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín lạc/nhạc ,thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính thậm 深般若波羅蜜多。由此善根不墮惡趣, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。do thử thiện căn bất đọa ác thú , 或生天上或生人中富貴受樂。 hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc 。 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿, do tư thế lực tăng ích lục chủng Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊,後隨所應依三乘法, nhân thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn ,hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp , 漸次修習而趣出離。 「又, tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。 「hựu , 舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典, Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後從西北方轉至北方漸當興盛。 ngã Niết-Bàn hậu tùng Tây Bắc phương chuyển chí Bắc phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, bỉ phương đa hữu an trụ Đại-Thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 由此善根不墮惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。 do thử thiện căn bất đọa ác thú ,hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc 。 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿, do tư thế lực tăng ích lục chủng Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, nhân thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 「又, hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp ,tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。 「hựu , 舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典, Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 我涅槃後復從北方至東北方漸當興盛。 ngã Niết-Bàn hậu phục tùng Bắc phương chí Đông Bắc phương tiệm đương hưng thịnh 。 彼方多有安住大乘諸苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦, bỉ phương đa hữu an trụ Đại-Thừa chư Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca , 能於如是甚深般若波羅蜜多深心信樂, năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬甚深般若波羅蜜多。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 由此善根不墮惡趣,或生天上或生人中富貴受樂。 do thử thiện căn bất đọa ác thú ,hoặc sanh Thiên thượng hoặc sanh nhân trung phú quý thọ/thụ lạc/nhạc 。 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿, do tư thế lực tăng ích lục chủng Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, nhân thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 後隨所應依三乘法,漸次修習而趣出離。 「又, hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp ,tiệm thứ tu tập nhi thú xuất ly 。 「hựu , 舍利子!我涅槃已,後時、後分、後五百歲, Xá-lợi-tử !ngã Niết-Bàn dĩ ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 甚深般若波羅蜜多於東北方大作佛事。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Đông Bắc phương Đại tác Phật sự 。 何以故?舍利子!一切如來、應、正等覺所尊重法, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở tôn trọng Pháp , 即是般若波羅蜜多甚深經典。 tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。 如是般若波羅蜜多甚深經典,一切如來、應、正等覺共所護念。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở hộ niệm 。 舍利子!非佛所得法、毘奈耶無上正法有滅沒相, Xá-lợi-tử !phi Phật sở đắc Pháp 、tỳ nại da vô thượng chánh pháp hữu diệt một tướng , 諸佛所得法、毘奈耶無上正法即是般若波羅 chư Phật sở đắc Pháp 、tỳ nại da vô thượng chánh pháp tức thị Bát-nhã Ba La 蜜多甚深經典。 mật đa thậm thâm Kinh điển 。 舍利子!彼東北方安住大乘諸善男子、善女人等, Xá-lợi-tử !bỉ Đông Bắc phương an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 有能於此甚深般若波羅蜜多深心信樂, hữu năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,我常護念令無損惱。 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,ngã thường hộ niệm lệnh vô tổn não 。  「舍利子!彼東北方安住大乘諸善男子、善女人等,  「Xá-lợi-tử !bỉ Đông Bắc phương an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 有能書寫如是般若波羅蜜多甚深經典, hữu năng thư tả như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 復以種種上妙花鬘乃至燈明供養恭敬, phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man nãi chí đăng minh cúng dường cung kính , 我定說彼由此善根不墮惡趣,生天人中常受富樂。 ngã định thuyết bỉ do thử thiện căn bất đọa ác thú ,sanh Thiên Nhân trung thường thọ/thụ phú lạc/nhạc 。 由斯勢力增益六種波羅蜜多令速圓滿, do tư thế lực tăng ích lục chủng Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn , 因此復能供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, nhân thử phục năng cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 後隨所應依三乘法漸次修學得般涅槃。 hậu tùy sở ưng y tam thừa Pháp tiệm thứ tu học đắc Bát Niết Bàn 。 何以故?舍利子!我以佛眼觀見、證知、稱譽、讚歎是善男子、善女 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã dĩ Phật nhãn quán kiến 、chứng tri 、xưng dự 、tán thán thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人等所獲福聚, nhân đẳng sở hoạch phước tụ , 東西南北四維上下一切如來、應、正等覺亦以佛眼觀見、證知、稱譽、讚歎 Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc dĩ Phật nhãn quán kiến 、chứng tri 、xưng dự 、tán thán 是善男子、善女人等所獲福聚。」 時, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch phước tụ 。」 thời , 舍利子復白佛言:「甚深般若波羅蜜多,佛涅槃已, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,Phật Niết-Bàn dĩ , 後時、後分、後五百歲, hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 於東北方廣流布耶?」 佛告舍利子:「如是!如是!甚深般若波羅蜜多, ư Đông Bắc phương quảng lưu bố da ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「như thị !như thị !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我涅槃已,後時、後分、後五百歲,於東北方當應流布。 ngã Niết-Bàn dĩ ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế ,ư Đông Bắc phương đương ưng lưu bố 。 又,舍利子!我涅槃已,後時、後分、後五百歲, hựu ,Xá-lợi-tử !ngã Niết-Bàn dĩ ,hậu thời 、hậu phần 、hậu ngũ bách tuế , 彼東北方安住大乘諸善男子、善女人等, bỉ Đông Bắc phương an trụ Đại-Thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若得聞此甚深般若波羅蜜多,深心信樂, nhược/nhã đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thâm tâm tín lạc/nhạc , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 當知彼類久發無上正等覺心,久修菩薩摩訶薩行,多供養佛, đương tri bỉ loại cửu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,cửu tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,đa cúng dường Phật , 事多善友,久多修習身戒心慧, sự đa thiện hữu ,cửu đa tu tập thân giới tâm tuệ , 所種善根皆已成熟。 sở chủng thiện căn giai dĩ thành thục 。 由斯福力得聞如是甚深般若波羅蜜多深心信樂, do tư phước lực đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm tâm tín lạc/nhạc , 復能書寫、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、廣為有情宣說開示。 phục năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:33:22 2008 ============================================================